最近,《异度之刃3》的简中翻译这件事儿在游戏圈闹得很大。

事情的起因就是有玩家发现《异刃3》中很多地方的翻译有歧义,而负责翻译工作的一位“特立独行”的翻译,也成了玩家们口诛笔伐的对象。

单看下图这些玩家整理出来的翻译的对照,或许有的玩家会觉得问题不大。毕竟翻译这回事见仁见智,不同的玩家可能会存在不同的看法。


(资料图片仅供参考)

就在这件事儿逐渐发酵的时候,编辑部的同事们也在群里进行激烈的讨论。大家普遍觉得像以下几条内容,其实翻译完全是没问题的,一些相比于繁体翻译,甚至有一些还更加符合国人的阅读习惯。

不过其中一些翻译,像“前卫”以及“狂用战技”等翻译,确实初看不明觉厉,读起来也有些不对劲。

或许你会问,“如果翻译没啥大问题的话,那为什么还会引起这么大的争议呢?”

如果你是《异刃3》的玩家的话,当你在充满战争和死亡这样严肃气氛的异世界跑图的时候,突然队友开口一句“绷不住了”的时候,你也许真的会“绷不住了”——

是的,在游戏中充斥着很多像这样的抽象话和互联网烂梗,就像“你也用不着自己去送”这种梗,玩家们普遍认为“把网络用语带到现实里的我以为已经够脑瘫了,没想到游戏里也能这样。”

这些网络流行语或许一段时间就会消失,然而游戏则是作为载体一直存在。不知道在若干年后国人玩家再次游玩《异度之刃3》的时候,会不会产生一种现在看“不要迷恋哥,哥只是传说”这种网络流行语的尴尬了。

如果说上面在简中翻译种加入流行语的做法让很多玩家不舒服,那么这位翻译者的态度则是更加让玩家感到不满的原因。

“做我们这一行的,不需要什么职业素养。”

“我不喜欢这个词,我要给他换个说法。”

目前已被删除

在A站上,负责《异刃3》翻译的主要负责人“黄金魔术师”发表了自己的看法。他表示很多游戏的翻译都是他经手的,而他希望这些文字能够给玩家带来“忠实又有趣”的体验。

虽然在他的“炫耀”下,能够看到他担任和参与过多款游戏的翻译工作,履历丰富,但是在玩家们游玩的过程中,可以发现《异刃3》的简中翻译着实算不上优秀。

推荐内容