《寂静岭2》英文剧本译者Jeremy Blaustein表示,KONAMI应该在重制版游戏中认可他对原版剧本的译制劳动成果。
在《寂静岭2:重制版》公布之后,Blaustein在推特上开喷,称:“他们将又一次使用完全由我一个人撰写/翻译(哦还有导演)的《寂静岭2》英文版剧本,而我一分钱补偿也得不到,推特上也没有成千上万的人帮我说话。”他还证实,自己在官方公布重制版之前对此毫不知情,并在回复中说到:“他们要是能给我留个言就好了。”
之所以说“又一次”,是因为Blaustein在上一次《寂静岭2》以《寂静岭HD合集》的一部分重新发售时,他只在“KONAMI特别鸣谢”里出现过,位置还排在“新配音演员”和“原配音演员”下面。
Blaustein还负责了《寂静岭3》与《寂静岭4:房间》的翻译工作,后来成立了自己的本地化公司Dragonbaby。在接受媒体采访时,他暗示称虽然自己的名字出现在原版游戏名单里,也并不意味着他获得了工作机会。《寂静岭2》名单里Blaustein仅作为游戏的“英文指导/译者”,但他表示自己的工作远不止这些。
他解释道:“我在原版游戏里的任务是这样的。我翻译了《寂静岭2》游戏里的每一个单词。当时只有我一个人在翻译。我指导了配音演员的工作,所有工作。我安排了试镜,让他们从四五个人里面选一个最满意的演员。由于日本员工不懂英语,没有能力去挑选英语演员,所以到最后还是我拍板。我还负责指导演员在动作捕捉环节的剧作表演部分。”
“在翻译期间,我与《寂静岭》团队和大和久宏之以近乎日常的节奏展开工作。游戏里都没有日文旁边,因为其主要面向西方受众。这也证明了我所写的剧本的重要性。”
Blaustein在推特中澄清自己“无意要求金钱补偿”。但他又表示“我强烈认为根据我的角色付出相应补偿是正确的事情”。
目前KONAMI方面的代表称暂不方便评论此事。与此同时,《寂静岭2:重制版》开发团队Bloober Team表示本作剧情将维持原版内容,只会将玩法和视角进行现代化处理。